<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 浩歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Sing Loud>
<BookPage: 100>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
南風吹山作平地，
帝遣天吳移海水。
王母桃花千遍紅，
彭祖巫咸幾回死。
青毛驄馬參差錢，
嬌春楊柳含細煙。
箏人勸我金屈巵，
神血未凝身問誰。
不須浪飲丁都護，
世上英雄本無主。
買絲繡作平原君，
有酒惟澆趙州土。
漏催水咽玉蟾蜍，
衛娘髮薄不勝梳。
看見秋眉換新綠，
二十男兒那刺促。
<End Poem>
<Translation>
The south wind's gust against the hill will make it flat land,
By God's appointment T'ien Wu shifts the waters of the sea.
When the Queen Mother's peach blossoms turn red the thousandth time
Grandfather P'eng and Wizard Hsien will have died how many deaths?
By the dark hairs of the piebald horse the dapple's edge meanders,
Graceful spring's willows are closed in yellow mist.
The lute-girl coaxes me with the gold-handled cup.
Before my blood and spirit fused, who was I?
No sense in wildly drinking, Governor Ting!
The time's best men don't stick to one master.
When I buy silk I shall have them embroider the Lord of P'ing-yüan,
When I have wine I shall pour libations only on the soil of Chao.
The clock drips fast and the water chokes the jade frog:
The girl of Wei's tresses thin, she will not risk the comb.
See how autumn eyebrows have changed to new green.
Why all that thrusting and shoving when we were twenty?
<End Translation>